2010-02-16(Tue)

jawa_jawaさんの「オタク度」は、7%です。 http://twirate.appspot.com/u/zJ8nP いや、ぼくはもうちょっとヲタク度高いと思う。でも、のめり込んじゃう人にはかなわない。その程度のぬるい人だという自覚があります。
2010-02-16 21:20:26


「この世界に意味なんてないのよ でもそれって素敵じゃない? ないなら自分で見つければいいんだもん」 #soranowoto
2010-02-16 01:58:59


@hamulabo あれっ?すみません、タイムラインにねじれがあったようでいま気づきました。サミットですか? 汐留の先輩経由で伺ってますが、金曜日ですよね。おうかがいできるかどうか…。
2010-02-16 01:24:26


いろんな翻訳が出ること、そしてそれを享受できることは、やはりすばらしいことだと思う。実際ぼくも近年、「星の王子様」や「飛ぶ教室」の新訳、読んだけど、やはり旧訳での自分の読書体験には代えられなかった。でもそれだけがすべてじゃない。作品との出会いに、唯一の解なんてないはずだもんね。
2010-02-16 00:55:50


ただぼくは、やはり村上訳「キャッチャー」のほうが今の時代には読みやすいと思ったし、「キャッチャー」への批判は(批判があるってこと自体土曜日に初めて知ったけど)、村上春樹っていうビッグネームを叩いとけば通ぶれる、っていうのも大きいんじゃないのかい?なーんて個人的には思っちゃう。
2010-02-16 00:51:08


村上訳「キャッチャー」が出たとは言え、あの白水Uブックスの「ライ麦」が手に入らないなんていう状況を想像もできなかった(そのくらい人口に膾炙した本だったと思っている)ので、ちょっと驚いてしまったのだった。
2010-02-16 00:48:14


野崎訳「ライ麦」の話。白水社のラインナップにはまだある(http://bit.ly/duMazy)ので絶版ではないようだけど、アマゾンでは買えない(http://bit.ly/buqPIw)し、土曜日に町田の大型書店を巡ったが見かけなかった。
2010-02-16 00:44:53